Traduction juridique & médicale

Traduction médicale : La solution Translation Services


Face aux réglementations de plus en plus strictes et complexes qui gouvernent l’intégralité du secteur médical, nous mis en place une procédure spécifique pour garantir rigueur et exactitude de tous vos projets de traduction médicale : •  La sélection de traducteurs médicaux experts et dédiés
•  Des évaluations et relecture par des linguistes
•  Des ressources internes fortes de plusieurs années d’expériences
•  Des coordonnateurs de projet qualifiés pour gérer et optimiser vos projets de traduction
•  Un terminologue spécialisé dans la création de glossaires et de mémoires de traduction
•  Des outils d’assurance qualité à la fine pointe de la technologie
•  La possibilité de fournir des certificats de confidentialité et d’exactitude

La traduction médicale : PourquoiI représente -t-elle un enjeu pour votre entreprise ?


Face à l’évolution, le partage et l’internationalisation des ressources, technologies, techniques et procédures médicales, la documentation à caractère médico-scientifique et pharmaceutique ne cesse de se développer. De fait, la demande en traduction médicale accompagne cette croissance, nécessitant le savoir-faire de linguistes spécialisés et expérimentés.
Traduction juridique : La solution Translation Services


Du fait de notre expérience et des exigences de nos clients, nous nous engageons à plusieurs niveaux :

Garantie de l’homogénéité des traductions : afin de vous garantir une parfaite homogénéité au fil des traductions, nous confions les travaux portant sur un même sujet aux mêmes traducteurs

• La fidélisation du traducteur ayant répondu à vos attentes est un gage de qualité. La création d’une mémoire de traduction réservée à votre société est une garantie supplémentaire du respect de la cohérence terminologique

Notre service de traduction juridique comprend la traduction spécialisée d’un grand nombre de documents :

•  Statuts
•  Contrats
•  Assignations
•  Rapports d’expertise
•  Jugements
•   Contrats d’assurance
•  Actes inhérents à la création ou à la suppression de filiales
•  Actes liés à des fusions ou à des acquisitions
•  Bilans
•  Comptes de résultats
•  Communiqués de presse
•  Documents liés à une modification du capital
•  Rapports annuels
•  Rapports financiers
•  Etc

La traduction juridique commande un exercice particulièrement pointu, consistant à faire coïncider les principes de deux systèmes juridiques différents. Chaque système possédant sa propre terminologie juridique, le texte d’arrivée doit être équivalent et non identique, au texte source.

La traduction juridique est similaire à un travail de localisation : il est indispensable de tenir compte du contexte culturel pour restituer une traduction conforme. Au-delà de traduire les mots, le professionnel transforme des concepts et institutions juridiques sous-jacents.

 

La traduction juridique : Comment assurer un haut niveau de qualité ?


Le traducteur expert doit prouver les compétences suivantes : •  Connaissances avancées en droit et du vocabulaire technique lié
•  Maîtrise totale de la  langue  de départ
•  Excellentes qualités rédactionnelles
•  Respect des règles déontologiques
•  Rigueur Il s’engage à respecter le secret le plus absolu sur les dossiers que vous nous confiez, en signant un engagement de confidentialité. Nous travaillons selon
les principes suivants : •  Nous n’acceptons pas un travail dont nous ne pouvons garantir la qualité.
•  Nous nous engageons à travailler dans les règles de l’art, à savoir :
   traduire uniquement vers nos langues maternelles Le droit est une matière sans cesse en mutation, le traducteur expert doit donc
constamment entretenir des compétences professionnelles en suivant
régulièrement des formations et pratiquer une veille juridique assidue : •  Se documenter en vue d’une parfaite compréhension et restitution des
documents à traduire
•  Refuser des délais incompatibles avec la mission confiée
•  Actes d’état civil
•  Documents scolaires
•  Jugements
•  Casiers judiciaries
•  Statuts de société
•  Permis de conduire
•  Documents d’identité
•  Contrats
•  Assignations
•  Rapports d’expertise
•  Contrats d’assurance
•  Actes inhérents à la création ou à la suppression de filiales
•  Actes liés à des fusions ou à des acquisitions
•  Bilans
•  Comptes de résultats
•  Communiqués de presse
•  Documents liés à une modification du capital
•  Rapports annuels
•  Rapports financiers