A propos de Translation Services

Qui sommes-nous?

Nous sommes un bureau de traduction basé à Bruxelles composé d’une équipe de traducteurs assermentés internes auprès du Tribunal de Première Instance de Bruxelles, titulaires d’un Master en Traduction/Interprétation, et membres de la Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes.

Votre demande sera traitée directement et personnellement par l’un de nos traducteurs, sans l’intervention de tiers. Nous n’appliquons pas de frais d’agence.

Confiez vos traductions à un professionnel : pour vos documents d’entreprise, documents d’état civil, certificats et diplômes, CV, jugements et autres documents juridiques, nous disposons de l’expertise adaptée à vos exigences.

Nous sommes également habitués aux nuances régionales de nos langues de travail. En fonction de vos besoins, nous pouvons traduire vers le français canadien, l’anglais britannique ou américain, ainsi que l’arabe du Moyen-Orient ou d’Afrique du Nord, par exemple.

Nos services

Traduction jurée
Interprétation jurée
Révision et relecture
Apostille et légalisation

Notre spécialité : la traduction juridique et médicale

Traduction juridique

Du fait de notre expérience et des exigences de nos clients, nous nous engageons à plusieurs niveaux :

  • garantie de l’homogénéité des traductions afin de vous garantir une parfaite cohérence tout au long des traductions, nous confions les travaux portant sur un même sujet aux mêmes traducteurs ;
  • la fidélisation du traducteur qui a répondu à vos attentes est un gage de qualité. La création d’une mémoire de traduction réservée à votre société est une garantie supplémentaire du respect de la cohérence terminologique.

La traduction juridique nécessite un exercice particulièrement pointu, consistant à faire correspondre les principes de deux systèmes juridiques différents. Chaque système possède sa propre terminologie, de sorte que le texte final doive être équivalent, mais pas nécessairement identique au texte source. La traduction juridique est similaire à un travail de localisation : il est essentiel de tenir compte du contexte culturel pour fournir une traduction adéquate. Au-delà de la simple traduction des mots, le professionnel doit transformer les concepts et les institutions juridiques sous-jacents.

Traduction juridique : comment assurer un haut niveau de qualité ?

Le traducteur expert doit démontrer les compétences suivantes :

  • connaissances avancées en droit et en vocabulaire technique associé ;
  • maîtrise totale de la langue source ;
  • excellentes compétences rédactionnelles ;
  • respect des règles déontologiques ;
  • rigueur.

Il s’engage à respecter le secret le plus absolu concernant les dossiers que vous nous confiez, en signant un accord de confidentialité. Nous travaillons selon les principes suivants :

  • Nous n’acceptons pas de travail si nous ne pouvons pas garantir la qualité.
  • Nous nous engageons à travailler conformément aux meilleures pratiques, notamment : traduire uniquement vers nos langues maternelles.

Le droit est un domaine en constante évolution ; le traducteur expert doit donc constamment entretenir ses compétences professionnelles en suivant régulièrement des formations et en pratiquant une veille juridique assidue :

  • recherche documentaire pour une compréhension et une restitution parfaites des documents à traduire ;
  • refus de délais incompatibles avec la mission confiée.

Traduction médicale

Face aux réglementations de plus en plus strictes et complexes qui gouvernent l’intégralité du secteur médical, nous avons mis en place une procédure spécifique pour garantir la rigueur et l’exactitude de tous vos projets de traduction médicale :

  • la sélection de traducteurs médicaux experts et dédiés ;
  • les évaluations et les relectures par des linguistes ;
  • les ressources internes riches en années d’expérience ;
  • les coordonnateurs de projet qualifiés pour gérer et optimiser vos projets de traduction ;
  • le terminologue spécialisé dans la création de glossaires et de mémoires de traduction ;
  • les outils d’assurance qualité à la pointe de la technologie ;
  • la possibilité de fournir des certificats de confidentialité et d’exactitude.

Traduction médicale

Face aux réglementations de plus en plus strictes et complexes qui gouvernent l’intégralité du secteur médical, nous avons mis en place une procédure spécifique pour garantir la rigueur et l’exactitude de tous vos projets de traduction médicale :

  • la sélection de traducteurs médicaux experts et dédiés ;
  • les évaluations et les relectures par des linguistes ;
  • les ressources internes riches en années d’expérience ;
  • les coordonnateurs de projet qualifiés pour gérer et optimiser vos projets de traduction ;
  • le terminologue spécialisé dans la création de glossaires et de mémoires de traduction ;
  • les outils d’assurance qualité à la pointe de la technologie ;
  • la possibilité de fournir des certificats de confidentialité et d’exactitude.

Traduction juridique : comment assurer un haut niveau de qualité ?

Le traducteur expert doit démontrer les compétences suivantes :

  • connaissances avancées en droit et en vocabulaire technique associé ;
  • maîtrise totale de la langue source ;
  • excellentes compétences rédactionnelles ;
  • respect des règles déontologiques ;
  • rigueur.

Il s’engage à respecter le secret le plus absolu concernant les dossiers que vous nous confiez, en signant un accord de confidentialité. Nous travaillons selon les principes suivants :

  • Nous n’acceptons pas de travail si nous ne pouvons pas garantir la qualité.
  • Nous nous engageons à travailler conformément aux meilleures pratiques, notamment : traduire uniquement vers nos langues maternelles.

Le droit est un domaine en constante évolution ; le traducteur expert doit donc constamment entretenir ses compétences professionnelles en suivant régulièrement des formations et en pratiquant une veille juridique assidue :

  • recherche documentaire pour une compréhension et une restitution parfaites des documents à traduire ;
  • refus de délais incompatibles avec la mission confiée.

Pourquoi la traduction médicale est-elle un enjeu pour votre entreprise ?

Face à l’évolution, au partage et à l’internationalisation des ressources, des technologies, des techniques et des procédures médicales, la documentation à caractère médico-scientifique et pharmaceutique ne cesse de croître. Par conséquent, la demande de traduction médicale augmente, exigeant le savoir-faire de linguistes spécialisés et expérimentés.