Informazioni sui servizi di traduzione

Chi siamo noi ?

Siamo un ufficio di traduzione con sede a Bruxelles composto da un team di traduttori giurati interni al Tribunale di primo grado di Bruxelles, titolari di un Master in Traduzione/Interpretazione e membri della Camera Belga dei Traduttori e Interpreti.

La tua richiesta verrà gestita direttamente e personalmente da un nostro traduttore, senza l’intervento di terzi. Non applichiamo commissioni di agenzia.

Affida le tue traduzioni a un professionista: per i tuoi documenti aziendali, atti di stato civile, certificati e diplomi, CV, sentenze e altri documenti legali, abbiamo la competenza adatta alle tue esigenze.

Siamo anche abituati alle sfumature regionali delle nostre lingue di lavoro. A seconda delle vostre esigenze, possiamo tradurre, ad esempio, in francese canadese, inglese britannico o americano, nonché in arabo mediorientale o nordafricano.

I nostri servizi

Traduzione giurata
Interpretazione giurata
Revisione e Correzione bozze
Apostille e Legalizzazione

La nostra specialità: la traduzione in ambito giuridico e medico

Traduzione giuridica

n considerazione della nostra esperienza e delle esigenze dei nostri clienti, ci impegniamo su diversi fronti:

  • Garantiamo coerenza testuale alle traduzioni: per fare in modo che le vostre traduzioni siano assolutamente coerenti, affidiamo i progetti relativi ad una precisa tematica agli stessi traduttori specializzati in quello specifico ambito.
  • Fidelizziamo il traduttore che è stato in grado di soddisfare le vostre esigenze: ciò costituisce una garanzia di qualità.

Inoltre, la creazione di un’apposita memoria di traduzione riservata alla vostra azienda è un’ulteriore garanzia del rispetto della coerenza terminologica.

La traduzione giuridica necessita un’analisi approfondita e precisa in quanto si tratta di tradurre correttamente i principi alla base di due sistemi giuridici diversi. Dal momento che a ciascun sistema corrisponde una terminologia diversa, il traduttore deve fare in modo che il testo finale sia equivalente, ma non necessariamente identico, a quello originale. La traduzione giuridica è simile ad un lavoro di localizzazione: è necessario tenere in considerazione il contesto culturale per fornire una traduzione adeguata. Al di là della semplice traduzione di parole, il professionista deve trovare l’esatta corrispondenza con i relativi concetti e istituzioni giuridiche cui fanno riferimento.

Traduzione giuridica: come garantire un elevato livello di qualità?

Il traduttore esperto deve dimostrare le seguenti competenze:

  • Un’ottima conoscenza del diritto e della relativa terminologia di settore.
  • Una completa padronanza della lingua di partenza.
  • Eccellenti competenze redazionali.
  • Rispetto delle norme deontologiche.
  • Rigore.

Si impegna nel rispetto del segreto professionale e nell’assoluto riserbo della documentazione che ci avete affidato firmando un accordo di riservatezza. Lavoriamo osservando i seguenti principi:

  • Non accettiamo dei progetti se non possiamo garantire la qualità.
  • Lavoriamo in conformità alle migliori pratiche, in particolare: tradurre unicamente verso la propria lingua madre.

Il diritto è un settore in continua evoluzione e il traduttore esperto deve costantemente aggiornare le proprie competenze professionali seguendo regolarmente dei corsi di formazione e aggiornamento.

  • Effettuare una ricerca documentale per una perfetta comprensione e restituzione dei documenti da tradurre.
  • Rifiutare termini di consegna incompatibili con il progetto affidato.

Traduzione medica

In considerazione delle norme sempre più stringenti e complesse che regolano l’intero settore medico, abbiamo elaborato una specifica procedura allo scopo di garantire rigore e precisione per tutti i vostri progetti di traduzione medica:

  • Selezione di traduttori specializzati ed esperti in ambito medico.
  • Controlli e revisioni da parte di linguisti.
  • Ricorso a risorse interne che vantano anni di esperienza.
  • Coordinatori di progetto qualificati per la gestione e l’ottimizzazione dei
  • vostri progetti di traduzione.
  • Terminologi specializzati nella creazione di glossari e memorie di traduzione.
  • Strumenti di controllo della qualità all’avanguardia.
  • Possibilità di fornire certificati di riservatezza e accuratezza.

Traduction médicale

Face aux réglementations de plus en plus strictes et complexes qui gouvernent l’intégralité du secteur médical, nous avons mis en place une procédure spécifique pour garantir la rigueur et l’exactitude de tous vos projets de traduction médicale :

  • la sélection de traducteurs médicaux experts et dédiés ;
  • les évaluations et les relectures par des linguistes ;
  • les ressources internes riches en années d’expérience ;
  • les coordonnateurs de projet qualifiés pour gérer et optimiser vos projets de traduction ;
  • le terminologue spécialisé dans la création de glossaires et de mémoires de traduction ;
  • les outils d’assurance qualité à la pointe de la technologie ;
  • la possibilité de fournir des certificats de confidentialité et d’exactitude.

Traduzione giuridica: come garantire un elevato livello di qualità?

Il traduttore esperto deve dimostrare le seguenti competenze:

  • Un’ottima conoscenza del diritto e della relativa terminologia di settore.
  • Una completa padronanza della lingua di partenza.
  • Eccellenti competenze redazionali.
  • Rispetto delle norme deontologiche.
  • Rigore.

Si impegna nel rispetto del segreto professionale e nell’assoluto riserbo della documentazione che ci avete affidato firmando un accordo di riservatezza. Lavoriamo osservando i seguenti principi:

  • Non accettiamo dei progetti se non possiamo garantire la qualità.
  • Lavoriamo in conformità alle migliori pratiche, in particolare: tradurre unicamente verso la propria lingua madre.

Il diritto è un settore in continua evoluzione e il traduttore esperto deve costantemente aggiornare le proprie competenze professionali seguendo regolarmente dei corsi di formazione e aggiornamento.

  • Effettuare una ricerca documentale per una perfetta comprensione e restituzione dei documenti da tradurre.
  • Rifiutare termini di consegna incompatibili con il progetto affidato.

Traduzione medica: perché è così importante per la vostra azienda?

Alla luce dell’evoluzione, condivisione e internazionalizzazione di risorse, tecnologie, tecniche e procedure mediche, la documentazione di tipo medico-scientifico e farmaceutico è in costante crescita. Di conseguenza, aumenta la richiesta di traduzione medica e l’esigenza di linguisti specializzati ed esperti.